14. В рубрике «Польская фантастика» размещены тексты двух авторов.
14.1. Рассказ “Noc sobowtórów/Ночь двойников” написал Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski (стр. 17—35). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Алек, мужчина средних лет, дантист по профессии, живет самой обыденной жизнью: издает журнал, который никому не нужен, проводит время с бывшей женой и дочерью, которых не любит, и в целом просто плывет по течению. Единственное его развлечение — своеобразная игра: он знакомится в забегаловках с женщинами, искушает их, и в самый «пиковый» момент сбегает, прихватив на память сувенир из сумочки несостоявшейся партнерши.
Но однажды в эту игру вмешивается случай в лице не в меру бдительного охранника. И, с разбитым лицом, “униженный и оскорбленный”, Алек, вернувшись домой, решает вмешаться в сторонний конфликт, заступившись за избитого старика. Прогнав обидчика старого человека, Алек знакомится с его семьей и соседями — жильцами старого каменного дома, самой странной из которых является Ева — девушка, живущая на чердаке с заколоченными окнами, куда никогда не попадает солнечный свет, и с анатомическим дефектом — зубами длиной с полпальца. Поначалу в голову Алеку закрадывается мысль, что Ева — вампир, но реальность оказывается намного страшнее.» (consigliere, сайт FANTLAB)
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Rękopis, znalieziony w gardlie/Рукопись, найденная в горле” (2014), на русский язык он не переводился, но был переведен на украинский язык (2019).
И это десятая (не считая статей и рецензий) наша встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 6/01, 11/02, 5/03, 1/04, 12/04, 4/04, 9/07, 7/08, 10/09). Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
14.2. Очередной текст Филипа Хаки/Filip Haka под общим названием “Splot/Узел” публикуется на стр. 36—40. Вместо иллюстрации использована фотография дымящего паровоза, везущего состав из нескольких вагонов.
«Четыре энциклопедические статьи, каждая из которых рассказывает истории отдельных персонажей из вымышленного романа ужасов. Основная тема – попытка разгадать загадочные исчезновения людей в районе некоего участка железнодорожного сообщения. В этом отношении текст напоминает произведение Говарда Филипса Лавкрафта, где герои обречены на провал в столкновении с неизвестным. Жаль, однако, что, когда текст становится действительно интересным, повествование обрывается, оставляя читателя с ощущением неудовлетворенности» (Из читательского отзыва, сайт “Lubimy czytac”).
Мы уже встречались с чем-то подобным в нашем журнале – см. “Nowa Fantastyka” №№ 9/2008, 3/2009.
Позже текст не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ почти ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хака Ф.»
13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
13.1. Рассказ “Agient Dołu: Pomiot/Агент Низа: Отродье” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 37—46). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Немного предыстории. Роман “Agent Dolu/Агент Низа” был написан писателем в 1988 году, напечатан весной 1989 года, а уже в 1991 году был издан на русском языке в переводе Е. ВАЙСБРОТА.
И вот издательская аннотация к книге:
«Герои фантастической повести польского автора Марчина Вольского“Агент Низа” — трансцендентные силы, о которых раньше было известно из народных сказок, а в последнее время — из сообщений о различных явлениях, называемых аномальными. Главное действующее лицо Мефф Фаусон — сотрудник Секции рекламы международного консорциума — получает через курьера часть чека на 1 миллион долларов и адрес местонахождения второй части чека. В поисках недостающей половинки чека Мефф попадает к Сатане и узнает, что он является не больше и не меньше как наследником Мефистофеля, и ему поручается роль дежурного Сатаны на Земле. Фаусон получает задание от Низа собрать воедино черные силы и подготовить Конец Света... “Это рассказ о слабом человеке, которому Ад доверил судьбы мира”, — так определил суть “Агента Низа” сам автор».
Роман был изрядно цензурирован при первоиздании в Польше, в 1996 году он был переиздан с добавлением новой главы “Diabelska dogrywka/Дьявольское доигрывание”, а при еще более позднем переиздании в 2009 году с добавлением кроме указанной – еще двух глав: “Agent gory/Агент Верха” и “Czarci pomiot/Чертово отродье”. Вот эту последнюю главу Вольский и предложил к изданию в нашем журнале. Вот что он сам написал в прилагаемом комментарии:
«История зачатия и рождения «Агента Низа» довольно-таки запутанна. В конце 1970-х годов у меня и у Анджея Заорского театр “Na Targówku” заказал спектакль, в котором одна из частей должна была разыгрываться в условности черного юмора. Тексты появились, спектакль -- нет. Но работа не пропала втуне: спустя некоторое время у меня было с чего начать спектакль «Чёрное кабаре» в стиле полу-horror-а для взрослых зрителей театра «Пиноккио» в Лодзи, из которого я однажды в детстве сбежал во время спектакля. Там появились адаптированные к современности персонажи Дракулы, Франкенштейна, Утопленницы и Оборотня.
После отмены военного положения мне заказали продолжение, и в 1982 году появилась «Школа призраков» (“Szkoła Upiorów”), поставленная на сцене Ассоциации деятелей культуры. Тема хорошо гармонировала с моим психическим состоянием во время военного положения -- состоянием безработного автора, неспособного служить в военизированной команде РТВ. Времени у меня было много, и я стал подумывать о том, чтобы превратить "Школу" в роман под названием "Чистая Вампирия", но дело не пошло. Того, что получилось, хватило на едва одну главу. Но однажды зимней ночью меня осенило! А давай-ка я напишу о человеке, который вдруг узнает, что он Дьявол и, более того, ему предстоит выполнить важную миссию... Вокруг себя я наблюдал миллионы соотечественников, стоящих перед драматическим выбором: коллаборация, эмиграция, сопротивление или предательство, быть диссидентом или конфидентом. На то, что можно быть и тем, и другим у меня не хватило воображения. И однажды уже под утро я попросту начал писать заново. Вернее, история Меффа Фоусона написалась у меня сама собой.
Журнал "Радар" начал печатать роман по принципу «продолжение следует», но, когда несколько фрагментов уже были напечатаны, редактор испугался и приостановил публикацию, и я перестал с ним сотрудничать. В итоге "Агент" подвергся жёсткой цензуре, особенно в той части, где шла речь о приключениях в Кортезии, которая поразительно напоминала коммунистическую Кубу. Роман был напечатан издательством “Wydawnictwo Literackie” спустя пять лет после его написания – весной 1989 года, тут же перед падением коммуны. Сразу после этого на советском книжном рынке появился многотысячный тираж перевода на русский. Похоже они не ведали, что издают.
В свободной Польше "Агент низа" стал редкой и разыскиваемой книгой, поэтому в 1996 году его переиздал Мирек Ковальский в издательстве “superNOWA”, попросив у меня дополнительную концовку. Пару лет спустя к этому фрагменту добавился еще один – “Agent gory”, и вот теперь – “Pomiot”. И, пожалуй, хватит... Пока хватит!»
Вот тут обложки книг указанных выше польских изданий (Последняя -- изд. "superNOWA", 2009. Книга вышла из печати во второй половине указанного года).
На русский язык дополнительные главы не переводились.
13.2. Рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)/Скала Фотиса (из воспоминаний Аргироса)” написал Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
«Рассказ об аристократе Кириакосе Аргиросе, живущем в альтернативной Византии времен Алексея I Комнина» (Мацей Паровский).
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Что, впрочем, и не удивительно.
АНДЖЕЙ ФИДЕРКЕВИЧ
Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (род. 1969) – польский журналист, литературный обозреватель и рецензент, автор фантастического рассказа.
По образованию специалист банковского дела, «по велению сердца» журналист, сотрудничавший с журналами “Stańczyk”, “Fronda”, “Arkana”, “Czterydzieści cztery. Magazin Apokaliptyczny” и другими (литобзоры, рецензии на книги, в основном фантастической тематики). Единственная жанровая публикация художественного произведения – рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)” в журнале “Nowa Fantastyka” # 3/2009.
13.3. Рассказ “Boży komandos” написал Мацей Слюжиньский/Maciej Śłużyński (стр. 53--59). Иллюстрации ЯКУБА КИЙУЦА/Jakub Kijuc.
Слепой ксендз в сопровождении молодой девушки приезжает в деревню, в которой происходят невероятные события, и выясняет, что они связаны с преступлением, совершенным предками живущих там сельчан. И, пожалуй, лишь ему под силу справиться с ненароком разбуженными сверхъестественными силами...
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
13.4. Нечто вроде справочника действующих лиц выдуманного романа некоей Клары Скалиньской «Дело Эмили Дюпре» под общим названием “Bond w spódnicy/Бонд в юбке” публикует Филип Хака/Filip Haka (стр. 60—64). Мы уже встречались с чем-то подобным в нашем журнале – см. “Nowa Fantastyka” № 9/2008.
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хака Ф.»
14.4. В рубрике «Литературные миниатюры» опубликованы: “Подсобный генератор сценариев сюжетных игр (фэнтези)/Podręczny generator scenariuszy do gier fabularnych (fantasy)” (стр. 40—41)
и несколько (4) статей из “Словаря персонажей неизвестной литературы/Słownik postaci literatury nieznanej” (стр. 42—46). Автор: Филип Хака/Filip Haka. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«Подсобный генератор…» – далеко не первая шутливая попытка формализовать творческий порыв в области сочинения фантастики. Помнится, подобный «Карманный компьютер фанатов научной фантастики» был опубликован на форзаце обоих томов монографии Станислава Лема«Фантастика и футурология». Отметим, что вот этот вот «Генератор…» напечатан с ошибкой – связь не туда в одном месте протянута, редакция просила прощения за недоразумение… Второй материал – опять же подражание Станиславу Лему с его рецензиями на не существующие книги. И это вторая (первую см. “NF” 2/2008), но далеко не последняя (см. “NF” №№ 3/2009, 9/2010, 11/2010 и др.) публикация Хаки такого рода в нашем журнале. Ни карточек на эти произведения, ни биобиблиографии их автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
ФИЛИП ХАКА
Филип Хака/Filip Haka (род. 2 июля 1974) – польский педагог, автор коротких фантастических текстов.
Учился в Первом общественном общеобразовательном лицее “Bednarska” (I SLO). Окончил Институт прикладных социальных наук Варшавского университета со специализацией в этике с элементами философии и последипломные педагогические курсы. Преподает философию в I SLO и Беднарской реальной школе. Публиковал короткие фантастические тексты в журналах “Nowa Fantastyka”, “Czas Fantastyki”, “Lampa” и антологии “Głos Lema/Голос Лема” (2011).
На русский язык переведен фрагмент «Словаря…» под названием «Космобиотические сказания Доминика Видмара. 13 статей из Словаря персонажей неизвестной литературы/Opowieści kosmobiotyczne Dominika Vidmara» в составе антологии «Голос Лема» (2017). Увлечения: литература, кино, фэнтези, ролевые и настольные игры, социальные насекомые, лабиринты и кое-что другое. Он любит также бродить по лесу, разглядывать старые карты и лакомиться вишнями.